Translating Polish provinces…
and other place names
Wherry yacht White Moth on Ranworth Broad.
Your questions answered, No.1
Q. Should I translate Wielkopolska as ‚Great Poland’ or ‚Greater Poland’?
A. Referring to Wielkopolska as ‚Great Poland’ or ‘Greater Poland’ is a big faut pas. If you were translating from English to Polish would you change Moreton-in-the-Marsh as ‘Moreton w bagnie’, or Walton-on-the-Naze as ‘Walton na nosie’, Westward Ho! as ‘Na zachod!’, Cambridgeshire as ‘Wojewodstwo mostu nad rzeką Cam’ or Norfolk Broads as ‘K*rwy z Norfolk’. No you would leave them all as they are. The same applies – in reverse – to translating Wielkopolska and other place names. Don’t do it!
Kategoria: Bez kategorii | Leave a Comment