Translating Polish provinces…

21Mar10

and other place names

By Szczurek

Wherry yacht White Moth on Ranworth Broad.
Photo http://www.norfolkbroadsexplorer.com

Your questions answered, No.1

Q. Should I translate Wielkopolska as ‚Great Poland’ or ‚Greater Poland’?

A. Referring to Wielkopolska as ‚Great Poland’ or ‘Greater Poland’ is a big faut pas. If you were translating from English to Polish would you change Moreton-in-the-Marsh as ‘Moreton w bagnie’, or Walton-on-the-Naze as ‘Walton na nosie’, Westward Ho! as ‘Na zachod!’, Cambridgeshire as ‘Wojewodstwo mostu nad rzeką Cam’ or Norfolk Broads as ‘K*rwy z Norfolk’. No you would leave them all as they are. The same applies – in reverse – to translating Wielkopolska and other place names. Don’t do it!



No Responses Yet to “Translating Polish provinces…”

  1. Dodaj komentarz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s


%d bloggers like this: